Sinopse
Um belo dia, Josef K., um bem-sucedido gerente bancário, é subitamente preso no seu próprio quarto, sem saber porquê nem por quem. Vê-se então envolvido num labiríntico e absurdo processo que decorre secretamente em obscuras secretarias instaladas em sótãos, conduzido por juízes menores que têm a mera incumbência de o inquirir. Concebido em 1914, o romance O Processo constitui para Kafka a forma ideal para expressar a fragmentação do mundo e da realidade em que vive o homem moderno. A presente tradução é de Álvaro Gonçalves, a primeira em Portugal a ser feita a partir da versão alemã baseada no manuscrito original de Kafka, que anula as alterações introduzidas pelo amigo e testamenteiro do autor, Max Brod, na sua primeira edição de 1925.
Comentários
A mostrar os últimos 20 comentários:
Marcus , 27/06/2020 04:36
É minha a mais recente tradução brasileira de "O Processo", publicada em agosto de 2019 pela editora Vozes, de Petrópolis. Tive a honra e o prazer de realizar esse trabalho meio século depois de ler a tradução de Torrieri Guimarães e me impressionar profundamente pela obra inigualável do escritor judeu tcheco, transposta ao cinema de forma brilhante pelo gênio de Orson Welles. O romance inacabado de Kafka é um texto fundamental para a minha e outras gerações, retrato definitivo de um sistema cruel - político, jurídico, burocrático - e um mergulho implacável nas suas terríveis implicações existencias. Traduzi também para a mesma editora, recentemente, "A Metamorfose", concisa alucinação que dá àquele sistema o sentido mais limpido da sua perversidade. Kafka será lido e discutido através dos tempos como um dos pináculos do entendimento e da sensibilidade humanos sufocados pela anomalia e brutalidade disfarçados sob a norma, a rotina e a cegueira investidas nos mecanismos mais banais de uma organização social enlouquecida. Fiz o possivel a meu alcance para não desvirtuar a contundência simples e terrível do mais completo "artista da fome" de dignidade. Duas obras centrais do espírito libertário.